palychpalych (palychpalych) wrote,
palychpalych
palychpalych

Category:

Десять вопросов, которые иностранцы любят задавать китайцам


 

"Жэньминь жибао":
 Десять вопросов, которые иностранцы любят задавать китайцам

 1. Где тут фамилия, а где – имя?

 Раз уж речь о нас китайцах, то фамилия ставится впереди, а имя позади, что вполне резонно. А вот у людей на Западе не так: сначала называется имя, а потом уж фамилия. Поэтому, когда иностранец видит китайское имя, он не понимает, что к чему, и часто вынужден спрашивать, где фамилия, а где имя? Ответ естественно таков: передняя часть имени является фамилией, а конечная часть - личное имя. Но не так всё просто, на английском всегда выходит неразбериха: иностранцы вечно путают. Поэтому довольно много китайцев в настоящее время, выехав за рубеж, представляя себя, попросту меняют очерёдность имени и фамилии.

 2. Ты не рад?

 Помню, как-то раз был во Франции, в аэропорт имени Шарля де Голля меня пришли встретить французские друзья. Бурные эмоции, объятия и поцелуи, утрированные жесты, – словно несколько жизней не виделись! И одновременно пришли встречать на аэродром также несколько китайских товарищей, уже ранее находившихся в Париже. Земляк повстречал земляка! Хотя на глазах и навернулись слёзы, но всего лишь обменялись рукопожатиями, а лица спокойны как водная гладь. Иностранцы от этого в великом недоумении: неужели вы не рады? Ну, как бы иностранцам объяснить…? У китайцев говорят: «Друг пришёл из дальних краёв – радость несравненная!», т.е. важна радость в душе, а не внешние выражения весёлости. Но конечно, исключения есть всегда. Одна моя китайская подруга смешлива и экспрессивна, хотя у неё тоже чёрные глаза и чёрные волосы, желтоватая кожа, тем не менее, иностранцы вечно спрашивают её, она североамериканка или латиноамериканка?

 3. Что тебя больше всего удивляет?

 Когда прибываешь на Запад, один из вопросов, который любят сразу же задавать иностранные коллеги, друзья, преподаватели, с которыми только что познакомился, таков: «Когда Вы прибыли в наше государство, что более всего заставило Вас удивляться, показалось странным?». Если мы должны отвечать на этот вопрос честно, то тогда отвечать следует так: «Здесь всё почти не отличается от наших представлений». Причина проста. Современные китайцы через прессу, телевидение, фильмы, Интернет и другие масс-медиа подробно ознакомлены с политикой, культурой, жизнью на Западе, и, кроме некоторых языковых затруднений, на самом деле не испытывают какого-либо культурного шока. Довольно многие иностранцы естественно не удовлетворены подобным ответом. Согласно их представлениям о Китае, вы прибыли из деревенской глуши, где над «жёлтой землёй» и поныне «высоко висят большие красные фонари», и, вступив в этот наш развитый мир, вы непременно почувствуете головокружение и ослепление, бурю эмоций!

 4. У тебя есть «связи» (гуанси)?

 Слово «связи» (гуанси) из китайского языка уже вошло в западный лексикон в качестве одного из немногих китайских словечек. Однажды я подал заявление на работу в одну экспортную компанию, начальник отдела кадров заговорщическим тоном спросил меня: «У тебя есть связи в Китае?». Фактически на Западе люди также, как и китайцы, придают важное значение личным связям. Мой американский друг говорил мне, что американцам с детства известно, что такое «kissing-up», вроде китайского выражения «подлизаться», специально угождать учителю, налаживать личные отношения, чтобы повысить оценки по предметам. Но один раз, этнический китаец американского гражданства пытался убедить меня, что «связи», о которых говорят китайцы, не идентичны тому, что подразумевают американцы под словом «связи». Он привёл пример. Представь себе: Билл Гейтс дал рекомендацию одному молодому человеку для поступления на работу в некую компьютерную компанию. Если это американская компания, то американский босс может подумать: «Парень пришёл по рекомендации Билла Гейтса, наверняка квалификация хорошая, оставляю!». Если же эта компания китайская, то китайский босс рассудит: «Однако, он пришёл по рекомендации Билла Гейтса, если я его не найму, разве это не будет для всех нарушением приличий?».

 5. Почему китайский язык такой трудный?

 Довольно многие иностранцы интересуются китайской культурой и хотят изучать китайский язык. Однако, часто, потренировавшись немного выговаривать «ма» в четырёх тонах, падают духом: «Почему китайский язык такой трудный?». Что касается людей с Запада, то китайский трудноват для них, - это без сомнения, однако, более убийственно для них то, что им присущ серьёзный психологический барьер против изучения китайского языка. В их лексиконе «китайская грамота» вообще часто означает нечто невразумительное, или же оригинальное на взгляд, но не имеющее какой-либо практической ценности. В английском языке выражение «китайская головоломка» может означать всё что угодно туманное и труднопонимаемое по содержанию. Помимо того, выражение «китайские коробки» указывает на китайскую детскую игрушку типа «матрёшки», где большая коробка содержит череду маленьких коробок, оно означает смутное и запутанное дело. Словечко «китайская копия» означает способ копирования, при котором воспроизводятся полностью дефекты и изъяны оригинала. Помню, во время учёбы во Франции как-то раз на экзамене, сдав экзаменационную работу, услышал, как мой однокурскник рядом пробормотал: «Да это прямо китайская грамота!».

 6, Ты владеешь кунфу?

 Бывает, идёшь по улице где-то за рубежом, и вдруг какой-то иностранец ни с того ни с сего начинает перед тобой махать руками и ногами, невнятно выговаривая : «Кунфу», или «Джеки Чан». Оказывается, это любители кунфу, они желают пообщаться с китайцем и попрактиковаться. Стоит заговорить – и их первый вопрос: «А ты владеешь кунфу?». В глазах многих иностранцев китайцы с детства обучаются кунфу, и хотя не всегда умеют прыгать через стены подобно Джеки Чану, тем не менее, легко справятся с мошенниками и хулиганами. Как-то раз я побывал в командировке в Танзании, вечером после ужина захотел побродить по улицам Дар-эс-Салама. Перед выходом я спросил у служащего гостиницы, как насчёт порядка в городе, безопасно ли? Африканец посмотрел на меня и говорит: «Для Вас не опасно». Потому что тамошние люди считают, что каждый китаец владеет кунфу, и не вздумай задеть!

 7. Есть бальзам «Цинлянъю»?

 Сборы вещей при выезде за рубеж, что взять с собой, – это головоломный вопрос. Помимо предметов повседневного обихода я всегда беру с собой оригинальные сувениры: пригодятся при установлении контактов с иностранными друзьями. К примеру, двухсторонняя вышивка, складные веера, почтовые марки, носовые платки и тому подобное являются неплохим подбором. По моему личному опыту, самым удачным выбором является взять с собой несколько флаконов бальзама «Цинлянъю». Не знаю, почему за рубежом нет ни промышленного производства этой вещицы, похоже, она и торговлей не импортируется из Китая. Иностранцам вообще нравится вкус ментола, сверх того, бальзам имеет расслабляющий и бодрящий эффект, в частности, в Азии, Африке, Латинской Америке его обожают. Многие иностранцы при встрече с китайцами обязательно спросят: «Бальзам Цинлянъю есть?». Мой друг недавно ездил в одну латиноамериканскую страну, когда он проходил таможню, пограничник скрупулёзно осмотрел его паспорт, убедился, что он китаец, а после этого вдруг протянул руку и начал губами что-то артикулировать, словно требуется дополнительное удостоверение: «Цинлянъю…». Тот товарищ тут же извлёк из кармана флакончик бальзама и вручил ему, таможню прошёл без проблем, все очень радовались.

 8. Когда был переименован Пекин?

 За рубежом обязательно найдётся иностранец, который спросит: «А когда Пекин («Пекин» - это устаревшее наименование, принятое в английском языке) был переименован в Бэйцзин («Бэйцзин» - китайское произношение, в настоящее время становится принятым в международном обращении)?».

 На этот вопрос я всегда с готовностью отвечаю: «Пекин и есть Пекин! И он никогда не менял имени, всего лишь способ транскрибирования произношения был заменён на китайский». Но как то раз один француз, несколько знакомый с китайским, подходит и спрашивает: «Тогда почему для «Китая» в зарубежном обращении не используется транскрипция «Чжунго»? Я тут же умолкла. Действительно, «Китай» по-английски «China», по-французски «Chine» (произносится «щин»), в арабском языке «китайский» становится «сыин», в тайском – «Цзинь», поистине, нигде не называется «Чжунго», или «чжунхуа». Впрочем, не стоит торопиться: в будущем Тайвань вернётся в лоно Отечества, и возможно объединённый Китай станет называться в иностранных языках «Zhongguo».

 9. Собачье мясо вкусное?

 Прибыл я в Париж, и один француз меня спрашивает: «А ты любишь есть собачье мясо?». Я тогда впервые покинул Родину и не знал, что это ловушка: не важно, как я ответил бы, в любом случае я признал бы факт, что ел собачье мясо, а это и было его истинной целью. На взгляд людей в этой зарубежной стране, собака – верный друг человека, как же ты мог есть его? Право, мне трудно объяснить иностранцам, что хотя собака в Китае тоже может охранять дом, ищет преступников, сопровождает хозяина, однако статус её не высок, и репутация не слишком хорошая. К примеру, когда мы китайцы принижаем кого-либо, то часто говорим «собака», «пёс на поводке», «зловонный собачий кал» и т.п. На подобном культурном фоне съесть немного «собачатины» не зазорно. Но, разумеется, перед иностранцами ни в коем случае не следует хвастаться тем, что ел плавник акулы, медвежью лапу, ласточкино гнездо: непременно обвинят в жестоком обращении с животными.

 10. Как палочками едят суп?

 Довольно многие иностранцы усердно тренируются пользоваться палочками, и, прибыв в китайский ресторан, отказываются от ножа и вилки, говоря, что без палочек не распробуешь вкус китайской кухни. Однако, во многих случаях многие иностранцы так и не могут понять, а как же палочками есть суп? Мне приходилось слышать иностранца, который с умным видом рассказывал, что есть палочки, похожие на трубочки, ими обычно подхватывают еду, а при поедании супа их берут в рот и сосут. А я им рассказала, что китайцы, когда едят суп, кладут палочки рядом, и используют ложку, или просто подносят чашку ко рту. Иностранцы просто не могут поверить: настолько просто?


Tags: Китай
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments